闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;婵炴垟鎳為崶顒佸仺缂佸瀵ч悗顒勬倵楠炲灝鍔氭い锔诲灣缁牏鈧綆鍋佹禍婊堟煙閸濆嫮肖闁告柨绉甸妵鍕棘閹稿骸鏋犲┑顔硷功缁垶骞忛崨鏉戝窛濠电姴鎳愰、鍛存⒒娴e懙鍦姳濞差亜纾规繝闈涙閺嗭箓鏌i姀鐘冲暈闁哄懏绻堥弻宥堫檨闁告挾鍠栧畷娲Ψ閿曗偓缁剁偤鏌熼柇锕€澧绘繛鐓庯躬濮婅櫣绱掑Ο鍓佺窗闂佽桨鑳舵灙瀹€锝嗗瀵板嫰骞囬娑欏濠电偠鎻徊鎸庣仚濡炪們鍎辩换姗€寮诲☉姘e亾閿濆簼绨兼い銉e灮閳ь剝顫夊ú妯荤箾婵犲啩绻嗛柣鎴f鍞柟鍏肩暘閸ㄨ煤鐎电硶鍋撶憴鍕8闁告柨閰i崺鈧い鎺嶈兌閳洟鎳i妶澶嬬厵闂佸灝顑嗛妵婵囨叏婵犲啯銇濈€规洏鍔嶇换婵嬪磼濮樺吋缍嬮梺璇插椤旀牠宕伴弽顓熷亯濠靛倸鎽滃畵渚€鏌涢埄鍐槈闂佸崬娲弻鏇熷緞濞戞﹩娲梺鍛娽缚閺佽顫忓ú顏勫窛濠电姴鍊搁~宀勬倵濞堝灝鏋涢柣鏍с偢閻涱噣骞嬮敂鑺ユ珳闂佹悶鍎弲婵嬫晬濠婂喚娓婚柕鍫濇椤ュ棝鏌涚€n偄濮堥柡鍛埣閺佸倿鏌ㄩ姘闁荤喐鐟ョ€氼厾绮堥埀顒勬倵鐟欏嫭澶勯柛鎾跺枛瀹曟椽濡烽敃鈧欢鐐测攽閻愰潧浜鹃柣搴☆煼濮婃椽鎮烽幍顔芥喖缂備浇顕ч崐鑽ゅ垝婵犳碍鍋嬮柛顐犲灮閻﹀牓姊哄Ч鍥х伈婵炰匠鍡忓徔闂傚倷鐒﹂幃鍫曞礉鎼淬劌鍌ㄧ憸鏃堝春閵忋倕妫橀幖瀛樻尰椤秴鈹戦悙鍙夘棡闁搞劌纾崚鎺斺偓娑欋缚缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褎绂掑⿰鍕╀簻闁哄洢鍔岄獮妤呮煙娓氬灝濮傞柟顔荤矙瀹曞綊顢曢敐鍡╁敹闂傚倷鑳剁划顖炲礉閺囥垺鍊舵慨妯款啇缂嶆牠鏌¢崶銉ョ仾闁绘挻鐟╅弻锝夊箣閻戝洣绶靛┑鐐茬墛濡啴鐛崱娑欏亜闁稿繐鐨烽幏娲⒑閸︻厐鍦偓娑掓櫇婢规洟鎮介崨濠勫幈闁诲函缍嗛崑鍛暦瀹€鍕厸閻忕偟鏅倴缂備浇椴哥敮鎺曠亽闂佺厧顫曢崐銈呂hぐ鎺撯拻濞达絽鎲¢幆鍫ユ煟椤撶儐妲烘俊鍙夊姍瀵挳鎮㈡笟顖涚カ闂備焦瀵уú鏍磹閸濄儳鐭嗛柛顐犲灪閸犳劕顭跨捄濂斤繝鏁愭径濠囧敹闂侀潧顧€婵″洭宕i崟顓犵=闁稿本鐟ч崝宥呯暆閿濆棗顕滈柡鍛埣閹粙宕ㄦ繝鍕箥婵$偑鍊栧濠氭偤閺傚簱鏋旀繝濠傜墛閻撴稑霉閿濆洦鍤€濠殿喖鐗撻弻鐔碱敍濞戞瑯妫冮梺鎼炲姂缁犳牠骞婇悩娲绘晢闁稿本绋掑▍鎺戔攽閻樻鏆滅紒杈ㄦ礋瀹曟垿骞嬮敃鈧壕褰掓煛閸モ晛娅忔繛鍫滅矙閻擃偊宕堕妸褉妲堢紓浣哄閸ㄥ爼寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频

文件翻译错误或让日本挨了美国两颗原子弹

2013年10月03日 10:26  人民网 
资料图:美军在日本投下的原子弹爆炸 资料图:美军在日本投下的原子弹爆炸

  1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

  7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”

  从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

  美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

  有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。

  为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

  战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

  铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

(编辑:SN100)
分享到:
保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频