新浪新闻客户端

中国谚语?梅德韦杰夫也“中招”了

中国谚语?梅德韦杰夫也“中招”了
2025年04月05日 20:46 环球网
举报 缩小字体 放大字体 收藏 微博 微信

  原标题:中国谚语?梅德韦杰夫也“中招”了

  4月3日,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在其社交媒体账号发文表示,尽管美欧长期对俄罗斯进行制裁,但俄罗斯却保持了经济增长,而欧洲却面临着经济衰退。但在表达俄罗斯坐观欧洲受挫时,梅德韦杰夫和一些西方人一样,引用了一句长期被误解的“中国谚语”。

  ‍

  “现在俄罗斯很少与美国和欧盟进行贸易,几乎各方面都受到了制裁。但是,现在我们的经济增长率是3%。我们将听从老子的建议,坐在河边等敌人的尸体漂过,欧盟经济腐烂的尸体。”梅德韦杰夫在网帖中这样形容对欧洲经济的看法。

  不过,这句 “建议”并非出自中国古代思想家老子,而是一句西方误用的网络用语。在收录名人名言和读后感的网站“Goodreads”上,这句话被标注为“节选自《孙子兵法》”。

  然而随着中西方交流更加紧密后,许多西方人才发现这句话也并非孙子所说,而是根据孔子语录《论语》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”改编而来。另外,这句话的原意是“时间像流水一样不停地流逝”,所谓“坐在河边等敌人的尸体漂过去”也属于错误理解。

  在梅德韦杰夫这条帖子的评论区就有网友指出了这一错误。这名网友还表示,西方人长期误用这句话的事已经被中国网友得知了。

  梅德韦杰夫“中招”显然与这句话在西方广泛传播有关。据《牛津英语谚语辞典》(第五版)记录,让这一错误翻译广为传播的源头之一,是美国《纽约时报》2000年的一则报道。文中一名采访对象对记者说了这句话后,《纽约时报》将这一口述直接刊登了出来。

  有趣的是,由于这句错误的翻译带上了“中国古典谚语”的标签,许多英语使用者还觉得它非常“富有哲理”,甚至有乐队发行了一张以此为名的专辑。

来源:‍‍‍环球时报新媒体编辑:朱嘉琪校对:王亚天审核:张晓雅往期回顾星标关注环球网国际资讯尽掌握

  来源:‍‍‍环球时报新媒体

  编辑:朱嘉琪

  校对:王亚天

  审核:张晓雅

  

新浪新闻公众号
新浪军事公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪军事官方微信(sinamilnews)

0条评论|0人参与网友评论
最热评论

热门推荐

国防部:正告民进党当局 美制武器救不了自己的命
国防部:正告民进党当局 美制武器救不了自己的命

国防部:正告民进党当局 美制武器救不了自己的命

  • 2025年6月9日
  • 09:19
  • 国防部网
  • 1,682
APP专享
“枭龙”战机最新型号曝光 近距离带你看

“枭龙”战机最新型号曝光 近距离带你看

  • 2025年6月10日
  • 03:22
  • 央视网
  • 1,027
APP专享
仅剩5辆!俄称已摧毁乌军26辆美制“艾布拉姆斯”主战坦克

仅剩5辆!俄称已摧毁乌军26辆美制“艾布拉姆斯”主战坦克

  • 2025年6月10日
  • 01:07
  • 央视网
  • 919
APP专享

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2025 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有

广告