新浪新闻客户端

那位曾和中国女主播“约辩”的美国女主播,离职了

那位曾和中国女主播“约辩”的美国女主播,离职了
2020年03月29日 08:29 参考消息
缩小字体 放大字体 收藏 微博 微信 0

参考消息网3月29日报道 还记得那位和中国电视台女主播进行“主播约辩”的美国女主播吗?对,就是她——美国福克斯商业频道女主播特丽什·里根,最近离职了。

据英国《独立报》3月28日报道,特丽什·里根最近在节目中说新冠病毒是弹劾美国总统特朗普的阴谋,如今她已经离开了福克斯商业频道。

报道称,在对观众说民主党人正试图制造一场“大众歇斯底里,以鼓励市场抛售”,并希望“妖魔化和摧毁总统”以“试图再次弹劾”他之后,特丽什·里根被从黄金时段除名。

据报道,在民主党人批评特朗普对这一即将到来的流行病反应迟缓之际,里根是福克斯电视台淡化新冠病毒重要性的几名记者之一。

周五福克斯发表声明称,里根已经离开美国福克斯商业频道。声明说:“我们感谢她多年来对我们的贡献,并祝愿她在今后的事业中继续取得成功。”

【延伸阅读】【双语汇】与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?

北京时间5月30日早8时26分26秒(美东时间5月29日晚8时26分26秒),中央广播电视总台中国国际电视台女主持人刘欣应美国福克斯商业频道女主播Trish Regan邀请,与其就中美摩擦等议题进行了一场公开辩论,受到了两国观众和媒体的高度关注。

北京时间,中央广播电视总台中国国际电视台女主持人刘欣应美国福克斯商业频道女主播特丽什·里根邀请,与其就中美摩擦等议题进行了一场公开辩论。(CGTN)

受到关注的不仅仅是辩论本身,而且还有Trish Regan的中文译名。媒体在报道时普遍采用的是“翠西·里根”,有的译为“翠西·黎根”,还有的译为“特蕾丝·里根”。应该说,“翠西”“特蕾丝”“黎根”这几种译名都是不准确、不规范的。

根据新华社/参考消息译名室,Trish的准确和规范译名是“特丽什”。因此,Trish Regan的规范译名应该是“特丽什·里根”。5月30日出版的《参考消息》第十五版头版文章《中美主播“约辩”彰显中国媒体自信》一文就采用了“特丽什·里根”这一规范译名。

《参考消息》2019年5月30日15版头版文章截图

根据新华社/参考消息译名室60多年的译名工作经验,在翻译Tr开头的外国人名时都采用了“特+r和后面原音字母连拼进行译写”的做法,如Tritan Shehu(特里坦·谢胡,阿尔巴尼亚前外长),Trivimi Velliste(特里维米·韦利斯特,爱沙尼亚前外长),Trump(特朗普,美国总统)等。

如果tr在名字中间也是这么处理,例如,曾在上世纪40年代采访过毛主席的美国女记者Anna Luise Strong(安娜·路易斯·斯特朗),她的名字中Strong译为“斯特朗”就是依据这一原则。因此,在我国官方、主流媒体和正规出版物中,以Tri开头的外国名字一般都译为“特里”或“特丽”(用于女名,体现女性化),从来没有译为“翠”。

同样,以sh结尾的外国名字则一律译为“什”,如George W Bush(乔治·布什,美国前总统),John Nash(约翰·纳什,因车祸于2015年去世的诺贝尔经济学奖得主)、Jeffrey Gerrish(杰弗里·格里什,美国副贸易代表)等,以sh结尾的外国名字从来没有译为“西”。

因此,把Trish译成“翠西”是不准确、不规范的,其准确和规范译名应为“特丽什”。

特丽什·里根(视觉中国)

此外,据外媒介绍,Trish Regan的全名为Tricia Ann Regan,不过她一般被称为Trish Regan。其实,不管是她名字叫Trish还是Tricia,都源自Patricia这一名字。Patricia除了可以简称或昵称为Pat、Patti、Patty、Patsy外,还可以简称或昵称为Tricia、Trish、Trisha等。这样就可以帮助我们了解Trish名字的出处和来源,从而对其进行准确、规范翻译。既然Tricia、Trish和Trisha都是源自Patricia(帕特里西娅),为体现女性化,译名室将Tricia、Trish和Trisha分别译为“特里西娅、特丽什、特里莎”。

根据新华社/参考消息译名室,Regan的规范译名为“里根”。至于港台媒体将其译为“黎根”,这应该是延续了过去通行的在翻译外国人名时的一些做法,即一定要给其加上一个中国人的姓,使其听起来更像中国人,如丘吉尔(Churchill)、罗斯福(Roosevelt)、斯大林(Stalin)、李奇微(Ridgway)、萧伯纳(Bernard Shaw)等,这么译固然上口但可能会造成误解。现在,译名室在翻译外国人名时不刻意这样做,而是根据其外文发音译写为相对应的常用汉字,如美国前总统卡特、克林顿、奥巴马、布什等,这样翻译出来的外国人名一眼就能看出是外国人,不会引起误解。当然,如果外国领导人或外国人自己起了中文名字,如澳大利亚前总理陆克文(英文名为Kevin Rudd),译名室原则上一般都遵照使用。

译名室是上世纪50年代在周总理亲自关怀下成立的,是专门从事外国人名、地名、组织机构、军事科技等译写工作的专门机构,被誉为外文译名的“国家队”。译名室人员始终牢记周总理“译名要统一,要归口于新华社”的指示,不忘初心,牢记使命,为了译名统一,在压力和挑战中履职尽责,矢志不渝,砥砺奋进。(李学军)

(2019-05-30 17:57:12)

【延伸阅读】境外媒体:美国忙着“甩锅”之际,中国无私援助赢得世界尊重

参考消息网3月22日报道 境外媒体称,在美国以旅行禁令打击欧洲的同时,中国成为欧洲慷慨无私的朋友。

葡萄牙《公众》日报网站3月19日发表题为《中国通过抗击疫情提升软实力》的文章称,数日前,意大利外长路易吉·迪马约在社交媒体上发布了一段视频,展示了一架来自中国的载有医疗设备和医生的飞机抵达意大利的画面,并对中国的支援表示感谢和赞扬。

中国的疫情一度非常严重,目前正逐渐恢复生产。如今它已经向正在变成疫情新中心的欧洲伸出援手,帮助各国抗击疫情。

文章表示,在疫情暴发前,中国就是口罩和防护设备的主要生产国之一。总部位于华盛顿的咨询公司亚洲集团首席执行官库特·坎贝尔和布鲁金斯学会研究员拉什·多希表示:“中国在物质援助方面的优势得到了加强,因为全世界大部分地区需要用来抗击疫情的材料都在中国生产。目前,通过类似战时的工业动员,中国的产能大大提升。”

文章援引美国《政治报》网站欧洲版上的一篇评论文章说,当中国站在挽救人类的前线,并通过援助他国提升自身形象时,欧盟无法一致行动,世界另一个超级大国美国则正忙着“甩锅”。在欧美缺乏团结时,中国展示出软实力。如果说这是一场“争夺”,那么的确中国正在“胜出”。

专家认为,来自中国的都是货真价实的援助,并且是无私的。德国马歇尔基金会的诺亚·巴尔金指出,中国援助欧洲国家和其他国家没什么不好,在当前的形势下也获得了更多优势。

在美欧关系紧张之际,中国向意大利和西班牙提供援助。白宫发布针对欧洲的旅行禁令,美国还传出与德国争夺疫苗研发主导权。巴尔金表示,在特朗普以旅行禁令打击欧洲的同时,中国却是欧洲慷慨无私的朋友。

文章认为,在当前这场流行病危机中,华盛顿“正在失败”。与此同时,北京正迅速地填补美国犯下的种种错误造成的空缺,并将自身定位为应对这一流行病进程中的全球领导者。

另据香港《南华早报》网站3月20日报道,非洲确诊人数已增长数倍,中国承诺将帮助非洲国家抗击新冠病毒疫情。

由中国卫生、海关等部门官员和专家组成的团队18日通过视频连线的方式,与非洲疾病预防控制中心及24个非洲国家的约300名官员和医疗专家举行会议,分享中国抗击疫情的经验。

中国外交部表示,中方专家详细介绍了疫情发展趋势和特点,分享了中国在疫情防控、临床治疗方面的经验和做法。中国专家还回答了非洲医生和官员的提问。

报道称,中国已通过非洲疾控中心向非洲国家提供了一批检测试剂。

中国外交部说,中国国内的疫情防控形势持续向好。中方将在毫不放松、继续做好自身防疫工作的同时,积极向非洲国家和地区组织提供力所能及的支持和帮助。

报道称,中国企业和民间组织也向非洲国家提供了急需的物资。

(2020-03-22 14:50:39)

【延伸阅读】外媒:美国政客“中国病毒”谬论点燃亚裔怒火

参考消息网3月19日报道 外媒称,美国总统特朗普在推文中把新冠病毒称为“中国病毒”引发了北京以及很多美籍亚裔人的愤怒。

据法新社3月17日报道,特朗普在记者招待会上说:“它确实来自中国,所以我认为这么说是非常准确的。”他是在为自己在推文中用这一称呼描述新冠疫情进行辩护。

两国已经就这种病毒的起源争论了多日,北京指责美国官员污名化整个中国。

法媒指出,特朗普的盟友们此前曾称这场流行病为“中国冠状病毒”,但是北京3月17日表示,它对这种说法感到“强烈愤慨”。外交部发言人耿爽说,美国应“立即停止对中国的无端指责”。

这场言语交锋重新点燃了两国之间的外交紧张。自从特朗普上任以来,两国一直围绕贸易和其他争端争执不休。

报道称,特朗普的言论在美国国内也遭到了批评,有人警告说这可能激起对亚裔美国人群体的反感情绪。纽约市长白思豪在推特上说:“我们的亚裔美国人群体——即你所服务的人们——已经在遭受苦难。他们不需要你助长更多的偏执。”纽约州是美国受病毒影响最严重的地区之一。

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪16日应约同美国国务卿蓬佩奥通电话。通话中,杨洁篪“正告美方,任何诋毁抹黑中国的图谋都不可能得逞”。

另据美国之音电台网站3月18日报道,美国总统特朗普在推文中把新冠病毒称为“中国病毒”引发了北京以及很多美籍亚裔人的愤怒。包括国会议员和卫生专家在内的很多人担心,这种称法会引发针对亚裔的歧视和仇恨。

凯萨家庭基金会的高级副总裁兼全球卫生与艾滋病政策主任耶恩·凯茨发推说:“作为一位在艾滋病领域工作了30年的人,我知道污名化对公共卫生来说是多么的危险。这对新冠疾病来说也是如此。”

在新冠病毒最早在武汉检测出来后,世界卫生组织就建议不要把病毒与中国或是武汉联系起来,以避免歧视或是污名化。

出生于中国台湾的加州华裔民主党众议员刘云平回应特朗普的推文说,亚裔美国人将因为你的这条推文而可能面临更多的歧视。

很多美国华人认为,特朗普是一个种族主义者。请愿网站Change.org上一位名叫米歇尔·黄的用户发起倡议,要求特朗普总统对所有华人道歉。

一位在请愿书上签了名并呼吁大家都去签名的华人在微信中说:“特朗普把新冠病毒叫作‘中国病毒’,是明目张胆的种族歧视!可能引起一场大规模的反华情绪!”

《纽约时报》的专栏作家纪思道也在推文中批评说:“我们自己对新冠病毒的反应很糟糕,我们不应当把别人当替罪羊。”

(2020-03-19 11:30:15)

【延伸阅读】美国《时代》周刊眼中的中国快递小哥:他们挑起保障社会运转重担

参考消息网3月18日报道 中国社会在新冠肺炎疫情期间维持运转,大量冒着健康风险挑起“重担”的快递员功不可没,美国《时代》周刊网站3月16日的特写文章就表达了这样的思想。文章摘编如下:

从刚刚可以走出家门,骑上电动车上路到现在,高智骁(音)感觉过去了好长一段时间。中国暴发新冠肺炎疫情后,这名快递员每天早晨都要检查身体状况,花上20分钟给电动车和衣物消毒,以免自己在北京走街串巷时把病毒带到各处。

这是中国快递员生活诸多改变的一个侧面,中国有几百万人骑电动车送快递,当数以百万计的民众为防止感染病毒纷纷躲在家里的时候,正是这些快递员挑起了重担。

中国出台了全面遏制措施,各地办公场所、学校、工厂通通关闭,许多餐馆只提供外卖服务。从卫生纸到刚出锅的热面条,大量物品改由网上订购,而这一切全都靠高智骁这样的快递员送上门来。高智骁是外卖配送巨头美团的员工。

疫情暴发前,中国的网约食物配送市场规模就达到650亿美元,约有5亿多消费者。

快递服务只是中国庞大的电子商务网络的一个方面,中国的电子商务网络在疫情期间因为应对所谓的“隔离经济”进一步发展。美团在某些城市的网约日常用品配送交易额增长了近4倍。在线零售平台京东的厨房用具、烘培产品和家用健身器材订单也直线上升。

中国以人工智能推动建设的物流网络,在这段高压时期的考验中显示出非凡的韧性,灵活绕开封锁区,调整运输路线,没有出现物资严重短缺的现象。

不过,配送员仍然是这些网络不可或缺的组成部分。高智骁曾给在某医院就医的新冠肺炎患者送去智能手机充电器,先前有许多快递员因害怕被感染而拒绝了这个差事。他说,他很同情那名患者,如果没有什么娱乐的东西,该有多么无聊。

比起高智骁,李峰杰(音)做的事情更加高尚。李峰杰是湖北省省会武汉市的一名“骑手”,新冠肺炎疫情最早就是在这个城市里暴发。李峰杰非常清楚,1月23日这座1100万人的城市封城后,他的服务会变得非常重要。公共交通停摆后,李峰杰步行了30英里(约合48.3公里——本网注)回去上班。

他说:“我有一种责任感,因为我管理着一个骑手团队,那时有一部分人仍然在武汉干活,所以我必须过去支援。”“所有的医生和护士都赶往武汉支援,我们这些骑手也应该在前线跟他们并肩作战。”

这场疫情提高了快递员的社会地位。美团说,客户给快递员的小费比疫情前高了两倍。某微博用户最近发帖说:“困在家里觉得非常绝望,但是窗外的快递员给了我一些希望。”

官方认可没有姗姗来迟。2月25日,中国人力资源社会保障部联合其他部门把网约配送员(连同另外15个职业)列为国家官方认定职业。这是中国自2015年以来首次修订职业清单,这意味着这一职业未来将有更好的培训资源、工作条件、就业机会以及职业发展。

高智骁说:“老实说,我每天都战战兢兢。只要突然咳嗽或头晕,就会立即联想到自己恐怕染上了新冠病毒,因为我每天接触服务那么多人。不过,我也知道自己帮到了别人——这是我最大的快乐。”

一名孝感一中高三年级学生走向邮递员,准备接收学习资料包(3月10日摄)。(新华社)

(2020-03-18 13:04:50)

【延伸阅读】美国学者讲述亲身经历:回到美国才感到中国更安全

参考消息网3月17日报道 美国格林内尔学院音乐系副教授托尼·珀曼14日在美国全国广播公司网站14日发表文章,讲述自己在中国和美国两地的两次隔离经历,认为在中国比回到美国更安全。文章编译如下:

我们一家在上海隔离六周后返回美国,亲友们对此予以祝贺并感到宽慰,我们终于安全了。然而,回国不到一周,我们与这些亲朋的感受就不太相同了。我们感觉,在局势好转后的上海比在美国更安全一些。

一踏上美国的土地,我们的焦虑感就被引发了。在中国机场,我们在获准进入与其他乘客公用的区域前,就要进行体检。在芝加哥奥黑尔国际机场,在最终被确认刚从中国回国前,我们与其他数百名乘客一起在入境安检处排队等待。那时,我们在一名穿着疾病控制和预防中心的夹克、带着歉意的年轻男子陪同下走到一边,他给我们量了体温,并告诉我们,作为从中国来的人,疾病控制和预防中心要求我们尽可能自我隔离14天。机场工作人员甚至没问过我们要去哪里。

现在,我已在两个国家经历过新冠病毒疫情隔离,区别是明显的,远远不止机场一地。在中国,人们认为隔离是一项共同义务,公众几乎立刻改变了习惯。所有人都时时刻刻把消毒、清洁和与他人保持距离放在首位。中国政府的严厉手段似乎奏效了。

相比之下,个人自由是推动美国例外论的引擎。但是,我们的放任主义态度、优先考虑个人自由以及完全缺乏政府领导,让美国人感到困惑并暴露在风险中。

尤其令人不安的是,似乎我们这样的高风险居民不得不承担起阻止疾病传播的重担,即我们是唯一要隔离的人群。值得从中国人民身上汲取的经验包括:每个人都必须接受自己的责任、脆弱性和连带关系——为了集体利益牺牲“权利”,否则,我们中许多人将死去。

和在中国的其他所有人一样,我和我的妻子、年幼的儿子以及仍是婴儿的女儿在1月底都被卷入新冠肺炎危机。在上海,我们待在室内。

由于存在一张由政府命令、小区限制、同伴压力和强烈个人责任感所织成的复杂网络,每个人都在进行隔离,所以,不戴口罩外出或人群聚集在一处是触目的,令人不悦,甚至会遭到指责。在所有人纷纷效仿的情况下,人们从来不觉得这是一件可以选择的事。而在美国,如果我们决定不自我隔离,谁会知道呢?

在中国,有一种明显的“人人为我、我为人人”的道德观。与这种精神保持一致的是,在每一次为遏制病毒扩散而采取的行动中,每个人似乎都得到了同等对待。从来都不是一套指导原则针对具有潜在感染风险的人,而另一套指导原则针对无辜旁观者。我们都面临风险;我们都是潜在威胁。每个人在避免感染他人方面都负有同样的责任。

事实上,在中国,我不会被与数以百万计的其他负责任的上海居民区分开来。相比之下,在美国,我感到自己被贴上了标签,即一个近期在中国居住过的潜在病毒携带者。我身体健康,可我是一个威胁。有传染性的人与“无辜”者之间有着明确区别,后者不必为任何人改变自己的行为,因为个人自由的价值大于集体顺从。

在美国,看起来是中国人的人尤其会受到骚扰和指责,从而加大了有威胁者与无辜者之间的区别。在我们这个已经极化了的国家,我们不需要又一种社会分裂。而且,疾病以这种方式被政治化的每一天,也正是这种病毒完全无视护照和党派隶属关系的特点而占据上风的一天。

我们离开上海时,这座城市正显示出若隐若现的乐观迹象。新增病例很少。生活正在回归正常,数以百万计被隔离的居民试探性地从隐蔽处探出头来。

我们进入美国时,这是一个恐慌的国家。各个机构的指导原则都不相同,而且每天都在变。新冠病毒检测盒和适当的卫生设施供应不足。显然,美国政府无法阻止病毒扩散。

(2020-03-17 16:28:19)

新浪新闻公众号
新浪军事公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪军事官方微信(sinamilnews)

新浪军事意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有