|
中国台湾网8月7日消息在台湾的领导人陈水扁放出“一边一国”的论调后,台当局决策单位目前正为如何英译大伤脑筋,把可选的英文单词翻来覆去研究透顶,也不知如何是好。
据台湾媒体报道,台“新闻局”在陈水扁发表谈话之后,曾召开会议研商英译的版本,最后新闻局是以“nation”的字眼呈送“总统府”参考;民进党国际事务部主任萧美琴则建议采用“one country on each side”的字眼。
据报道,台“新闻局长”叶国兴曾召开内部会议,并提出一份英译的版本给“总统府”参考。
台“新闻局”的官员们在State、Nation、Country三个可以解释为“国家”的英文单字中,反复比较揣摩。有官员私下建议应该使用State,“较符合法理”,至于Country的字眼则是比较“严重”,因为这有“与对岸一刀两断的意味”。而李登辉的“两国论”当初所使用的就是“special state-to-state relationship”。
曾任陈水扁翻译的现任“立法委员”萧美琴则表示,、可以用“one country on each side”。
据报道,台“国安会”前天晚上也曾开会讨论英译版本,不过,到目前为止,台当局决策单位仍未做最后定案。(乔木)
|