揭秘:因为翻译错误导致日本遭美国原子弹轰炸?

2016年11月09日 17:36 新华网
微博 微信 空间 分享 添加喜爱 278
广告
广岛原子弹爆炸现场 资料图

 

  美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

  1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并且给予日本投降和结束战争的某些承诺。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁有主战和主降两派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本要求苏联斡旋,想与盟军进行和谈。之后,日方便等待苏联的答复和盟国正式的最后通牒。

  7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”

  从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

  美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

  有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。

  为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。这段声明和日本官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。

  战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。

  铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

推荐阅读
最新
聚焦
    广告
新浪首页我要评论分享文章回到顶部
关闭评论
42条评论|278人参与我有话说
分享到微博
发布
最热评论 刷新
Mr张志[浙江舟山]
这个世界上就应该废除日本这个国家,全给它炸掉
2016-11-9 22:41举报15回复
中国龙首[北京]
美国对日本投下的原子弹完全是正义之举,当时如果中国掌握这一技术也会这么做。
2016-11-9 21:50举报15回复
用户5509420531[广东深圳]
才投了两颗!!!太少了!。
2016-11-9 21:44举报14回复
最新评论 刷新
tygj1822[北京]
你是小日本造的吗
2017-2-16 16:51举报2回复
二伢子-[上海]
活该
2016-11-15 11:37举报4回复
原物质[日本Kanagawa]
《雅尔塔会议》上苏联确定在结束对德战争三个月内对日宣战。日本要等苏联的回复,不过是找个理由拖延时间,事实上鬼子早知道苏联会搞它。
2016-11-14 09:02举报2回复
5588278345[北京]
出来混,总是要还的。
2016-11-13 15:14举报回复
avcon[内蒙古包头]
“战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。” 断章取义!没把小日本灭种是美国人的[展开]↓
2016-11-12 21:19举报2回复
lbbbb4[陕西西安]
日本人说话的特点就是模棱两可,并且最后总能占到便宜。。没想到在最关健的时候吃大亏了。。。没办法。。。干什么事,有得就会有失。。只是看得的是什么,失的是什么罢了。。
2016-11-11 14:02举报4回复
chenimaos[北京海淀]
铃木之所以选择这个模棱两可的词,就是不想明确表示承认波茨坦宣言。翻译肯定知道他的真实意图,所以才选择了“完全忽略”的翻译,这完全是有意而为,同时又给自己留有回旋的余地,但是没想到美国人会因此而投原子弹,这是才日本人没有想到的,绝对不是翻译错误造成的偶然结果!
2016-11-11 13:32举报4回复
用户5972359581[广东东莞]
为日本鬼子平反吗?,,,,,,,,
2016-11-11 08:46举报2回复
原来一切都是误炸
2016-11-11 06:51举报回复
空调好用的秘密[广东东莞]
一楼这个小日本的意思是用原子弹攻击小日本是犯罪,最好美国用燃烧弹把所有小日本都烧一遍才好。
2016-11-11 01:31举报8回复
关闭评论