新浪新闻客户端

北京国际民间友好论坛,来了!

北京国际民间友好论坛,来了!
2020年09月04日 11:53 环球网
缩小字体 放大字体 收藏 微博 微信 0

  9月2日,由中国人民对外友好协会指导,北京市人民对外友好协会、北京市民间组织国际交流促进会共同主办的“2020北京国际民间友好论坛”在京举办。日本、巴基斯坦、德国、法国、美国、秘鲁、突尼斯、澳大利亚等五大洲30个国家的58个友好组织代表、市对外友协理事和京促会会员等200余人在线上线下参加。

  The 2020 Beijing International Forum on People-to-people Friendship, co-sponsored by Beijing People’s Association for Friendship with Foreign Countries(BPAFFC) and Beijing NGO Network for International Exchanges (Beijing NGO)under the guidance of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries(CPAFFC), was held in Beijing on September 2. The Forum attracted, online and offline, more than 200 participants, including representatives of 58 friendship organizations from 30 countries, i.e. Japan, Pakistan, Germany, France, the U.S., Peru, Tunisia, and Australia, and council members of the BPAFFC and Beijing NGO.

  

  

  

  论坛现场

  本届论坛围绕“一带一路”倡议下的民间友好合作主题,就在“一带一路”倡议下如何更好发挥民间友好组织作用、民生合作的思路和举措,以及疫情形势下的合作意向和建议等问题展开了深入研讨和交流,从民间的角度、通过民间的渠道服务北京国际交往中心建设,促进北京高质量发展。

  Centering on the theme of people-to-people friendly cooperation under the Belt and Road Initiative, the participants discussed and exchanged views on how to better play the role of friendly NGOs under the Belt and Road Initiative, ideas and measures for cooperation in people’s well-being, and intention of cooperation and suggestions in the face of the epidemic, etc. It serves the construction of Beijing as an international exchange center from the perspective of NGOs through non-governmental channels, in an effort to promote the high-quality development of Beijing.

  

  

  第九届、第十届全国人大常委会副委员长,

  北京市人民对外友好协会名誉会长

  何鲁丽视频致辞

  Mme.He Luli

  Vice Chairwoman of the 

  Standing Committee of the Ninth、

  Tenth National People’s Congress of China

  Honorary President of 

  Beijing People’s Association for Friendship 

  with Foreign Countries

  希望各位中外朋友围绕本届论坛主题,广泛交流,深入研讨,进一步增进友谊,深化务实合作,取得更加丰硕的成果!

  I hope that all of you, both Chinese and foreign friends, will focus on the theme of this forum, conduct extensive exchanges and in-depth discussions, further enhance friendship, deepen practical cooperation and achieve even more fruitful results.

  

  

  中国人民对外友好协会林松添会长

  H.E. Lin Songtian,

  President of the Chinese People’s Association

   for Friendship with Foreign Countries

  

  当前,世界正经历百年未有之大变局。新兴发展中国家群体性崛起已成为不可逆转的时代潮流,并对国际治理体系、世界格局和全球力量对比产生了重大影响。一些发达国家感到不适应、不习惯。为了维护自身的霸权地位和垄断利益,有的国家视中国等发展中国家崛起为威胁,进而采取遏制打压的错误做法。当前,逆全球化、民粹主义和冷战思维一时间沉渣泛起。世界正处在一个关键的十字路口:是继续走你输我赢、你死我活的老路?还是走合作共赢、共同发展的新路?世界人民已到了该做出正确选择的时候。  

  林松添呼吁国际友好组织积极推动“一带一路”建设行稳致远,增进沿线国家之间民相亲、心相通,并着力做好以下工作:一是发挥更大作用,积极推动包括地方政府官员、青少年、智库媒体代表和大中小学校长在内的人员互访和文明交流互鉴,增进中国人民与有关国家人民之间的相互了解和友谊;二是积极参与和推动所在城市与中国城市的友好交流与互利合作,为国家关系发展奠定坚实基础;三是主动发声,积极维护世界和平,伸张公平正义,加强与当地主流媒体交流互动,用翔实的数据、感人的故事讲好中国故事和本国同中国关系的友好故事,坚决反对冷战思维、零和博弈、污名化中国和双边关系,帮助各国人民更加客观理性全面认识中国和世界。

  The world has been undergoing profound changes unseen in a century. The collective rise of emerging markets and developing countries has become an inevitable trend of the times and exerted great influence on the world order, global landscape and international power dynamics. Some developed countries feel uncomfortable about the trend and refuse to adapt to it or accept it. To maintain their hegemony and monopoly position, they regard the rise of developing nations as a threat, and take a wrong approach to fully contain and oppress developing countries. For a time, de-globalization, populism and Cold War mentality are on the rise. The world is standing at a crucial crossroads: to follow and take the outdated path of zero-sum game or the new path of win-win cooperation for common development? It is the time for the world to make the right choice.

  Closer people-to-people ties are necessary for the sound and steady development of the BRI. We are ready to join with you in the three following:

  First, we need to vigorously promote mutual visits of local government officials, youth, think tanks, media organizations, headmasters of primary and secondary schools, and university principals, and strengthen mutual understanding and friendship between peoples of China and the world.

  Second, we need to actively advance and join in the building of more friendship cities, take an active part in the exchanges and cooperation between the cities where friendship organizations are located and Chinese cities to inject momentum into cooperation at the local level, so as to lay a solid foundation for sound development of state-to-state relations.

  Third, we need to speak out for world peace, fairness and justice. The promotion of people-to-people friendship calls for constantly upgrading communication concepts, innovating communication channels, and strengthening contact, communication and exchange with all types of media organizations. We need to help the media cover friendly relationship and pragmatic cooperation among peoples of various countries through detailed data and touching stories, call for justice to reject the Cold War mentality, zero-sum game, and stigmatization of China, and help people around the world better understand about China and our bilateral relations. 

  

  

  

  北京市人民代表大会常务委员会副主任闫傲霜

  Honorable Ms. Yan Aoshuang, 

  Vice Chairperson of the 

  Standing Committee of Beijing Municipal People’s Congress

  

  北京是中国对外友好交流的重要窗口,是“一带一路”建设的重要枢纽。下一步,北京将继续加大与各城市的抗疫交流,继续提高疫情后的开放水平,深化与各城市的务实合作,加强沟通、夯实民心基础,加强团结、推进共建双赢,加强合作、携手面向未来,不断推动“一带一路”建设迈上更高台阶。

  Beijing will strengthen our exchanges with other cities in sharing our anti-pandemic experience, continue to maintain the level of openness after the pandemic is over, deepen practical cooperation with other cities, strengthen communication and solidarity, consolidate people’s support, face the future together and continuously push the “Belt and Road” development to higher levels.

  

  

  柬埔寨中国友好协会主席艾森沃

  Honorable Mr. Ek Sam Ol, 

  President of the Cambodia-China 

  Friendship Association

  

  柬埔寨很幸运能够处在中国的 “一带一路”上 ,柬埔寨人民希望建造新的道路交通,让所有村庄通电、拥有电信网,促进教育、旅游的发展,降低贫困率。

  Cambodia is lucky enough to be covered by China’s “Belt and Road” initiative, and its people aspire to build new roads, bring electricity access to all villages and have a telecommunications network, boost education and tourism. and reduce poverty.

  

  嘉宾发言

  

  澳大利亚-中国友好协会罗宾•马修主席

  Mme. Robin Matthews, 

  President, Australia China Friendship Society

  

  从本质上说,“一带一路”的目标是“水涨众船高”——提高世界各国的生活水平,特别是新兴国家的生活水平。

  At heart, the BRI aims to “rise the tide, lifting all boats” – raising standards of living, especially emerging countries

  

  

  文莱-中国友好协会会长陈家福

  Mr. Abdul Firdaus Bin, President, Brunei China Friendship Association

  

  疫情可能夺去生命,可能扰乱生活,可能威胁经济,但永远无法消灭友谊,永远无法停止彼此的关爱,我们将站在一起,共同坚强面对。

  Pandemic may kill life, may mess our life, threaten our economy, but it will never kill our friendship, it will never stop our caring, we will still strong together.

  

  

  荷兰中国友好协会蔻汉克会长

  Mr. Henk Kool, President, Dutch China Friendship Association

  

  友好协会非常适合组织一些互惠交流项目,了解彼此的文化,学习对方的语言,了解双方的习惯和风俗,从而学会尊重对方

  Friendship organizations are ideally suited to organize reciprocal exchange programs, get to know each other's cultures, learn to speak each other's language, learn about each other's habits and customs and thus learn to respect each other.

  

  

  巴黎法国中国友好协会帕特里克•布吕诺主席

  Mr. Patrick Brunot, 

  President, Association of Sino-French 

  Friendship of Paris

  

  只有依靠人民才能赢得对这场大流行病的战争,这也是加强中法民间友好关系的契机。

  Only people can win against the pandemic. It is an opportunity for strengthening friendly France-China relations.

  

  

  印度中国友好协会卡纳塔克邦分会

  瓦利亚拉•巴斯卡兰秘书长

  Mr. Valiyara Bhaskaran,

  General Secretary, India-China Friendship Association,  Karnataka

  

  2013年以来,“一带一路”倡议与旨在促进共同发展的国际合作平台为许多国家带来了实实在在的利益。

  The Belt and Road Initiative and international cooperation platform for common developments has brought tangible benefits to many countries since 2013

  

  

  东京都原副知事青山佾教授

  Mr. Yasushi Aoyama, 

  Former Tokyo Vice Governor; Emeritus Professor, 

  Meiji University, Japan

  

  以经济合作为中心的“一带一路”倡议,以及以体育和文化交流为中心的奥运会将产生协同效应。

  The development of the Belt and Road Initiative centered on economic cooperation, and the Olympics centered on sports and cultural exchanges will produce synergistic effects

  

  

  马来西亚中国友好协会会长马吉德

  H.E. Dato Majid, President, 

  Malaysia -China Friendship Association

  

  我要感谢中方的各位同仁发起此次会议,因为值此艰难时期,它重新唤起各国间的交流和友好交往。

  My thanks to our Chinese colleagues, for taking this initiative, as it rekindles our communication and friendship at this very trying times.

  

  

  中国-马尔代夫文化交流协会莫芮德主席

  Mr. Mohamed Rasheed, Chairman,

  China-Maldivian Cultural Association

  

  马尔代夫也在诸多方面受益于“一带一路”倡议。该倡议框架下的一些基础设施项目缓解了全世界各地间的经济差距。

  Maldives has benefited from BRI in many different ways. Several infrastructure projects have alleviated economic disparities in communities.

  

  

  缅甸中国友好协会吴盛温昂会长

  H.E U Sein Win Aung, 

  President, Myanmar-China Friendship Association

  

  “一带一路”倡议的实施将为成员国和其他亚洲国家提供一个在亚洲内部以及与世界其他地区建立联系的良好机会。

  We note that the implementation of the Road and Belt initiative will offer the member countries and other  Asian countries a good opportunity to link up within  Asia itself and with other parts of the world.

  

  

  新西兰-中国友好协会荣大伟主席

  Mr. David Bromwich, President,

  New Zealand China Friendship Society

  

  新中友好协会和中国伙伴共同合作,大力推进对农村社区和经济发展有重大影响且环境可持续发展的技术创新。这与现代“一带一路”,以及中央政府开发西部的政策非常一致。

  The opportunity for technology innovation of significant impact both to the rural community and economic development, as well as being environmentally sustainable, is being promoted through NZCFS and Chinese partners. This fits very well into the modern BRI program, as well as the central government policy to develop the West.

  

  

  南亚中国友好合作组织主席、尼中经贸协会主席

  阿努伯•巴塔来依

  Anoop Ranjan Bhattarai,

  Organization for South Asian Regional 

  Friendship and Cooperation with China (OSARFCC)、

  Nepal-China Executives Council

  

  本次论坛的召开,是为了在北京友协与全球各地的友好协会之间,开辟新的机遇途径,推动更深入合作,因此我相信,在未来,在不断加深的友好交流中,双方都将受益匪浅。

  As this Forum is initiated with the view of opening new avenues of opportunities of greater cooperation,   between Beijing People’s Association for Friendship with Foreign Countries and Friendship associations around the globe, I am confident that in the future both two sides will be benefited with an enhanced level of friendly exchanges like these. 

  

  

  斯洛文尼亚中国友好协会托马斯•阿蒙会长

  Mr. Tomaž Amon, Presiden

  Slovene Chinese Friendship Association

  

  用丝绸之路连接斯洛文尼亚和中国。

  connecting Slovenia and China with Silk Gardens  

  

  

  斯里兰卡中国社会文化合作协会

  英德拉南达•阿贝赛克拉主席

  Mr. Indrananda Abeysekera,President

  Association For Sri Lanka 

  China Social&Cultural Co-operation 

  

  感谢BPAFFC组织了非常成功的线上论坛,这是对我们最大的鼓励。我们高度赞赏BPAFFC为友好家庭所做的努力

  Thanking BPAFFC  for organizing a very successful webinar. Its the biggest encouragement for us.

  We highly appreciate the efforts of BPAFFC on treating for friendship family.

  

  

  美国埃德加斯诺纪念基金会主席

  吉姆马克库斯科&常务副主席希德妮伍德

  Mr. Jim McKusick, President & 

  Mr. Sidne Ward, Executive Vice President,

  Edgar Snow Memorial Foundation of USA

  

  “一带一路”倡议为所有参与国家的人民加强合作和互帮互助提供了很多的机会,我们认为,在该倡议下,国际贸易和商业,通讯业和运输业,旅游业和文化遗产是受益最大的部分重要领域,美国人民也将有许多机会参与进来,发展和加强与其他国家的民间友好合作。

  在这个动荡不安的时期,在全球大流行病的困境中,民间合作对于促进世界和平和各国人民的相互理解来说,变得更加重要,像埃德加·斯诺纪念基金会这样的民间友好组织,非常适合在推进“一带一路”倡议的目标的过程发挥重要作用,通过教育和文化交流,促进国际间的相互谅解。

  The Belt and Road Initiative offers many opportunities for the people of its participant nations to develop stronger collaboration and mutual assistance. International trade and commerce, communication and transportation, tourism, and cultural heritage are some of the important areas where we have seen a significant expansion of opportunities under BRI. The citizens of the United States will have many opportunities to develop and enhance people-to-people cooperation in the wake of these possibilities. 

  In difficult times, in the midst of a global pandemic, the work of people-to-people collaboration becomes all the more important to the advancement of world peace and mutual understanding. People-to-people friendship organizations such as the Edgar Snow Memorial Foundation are well-suited to play an important role in advancing the objectives of the Belt and Road Initiative, promoting international understanding through the work of educational and cultural exchange.

  

  北京市人民对外友好协会常务副会长张谦

  Zhang Qian, 

  Executive Vice President of the 

  Beijing People’s Association for Friendship 

  with Foreign Countries

  

  我们真诚期待与各方建立和保持“一带一路”倡议下民间友好合作交流机制,加强相互间的友好互动,互相信任,互相支持,共建共享,共同发展进步。

  We sincerely look forward to working with all parties to establish and maintain people-to-people friendly cooperation and exchange mechanisms under the “Belt and Road” initiative, strengthen friendly interactions, mutual trustand mutual support, and seek common development and progress through joint contribution and shared benefits

  

  北京国际民间友好论坛创办于2011年,目前已成功举办了4届。论坛自创办以来,坚持友好合作、共同发展的宗旨,在凝聚民间共识,推进北京与世界各国各城市间务实合作和友好交流等方面发挥了积极的作用,在促进人民友好、推动首都经济社会发展上取得了实质成果,已成为北京市民间外交的一个品牌项目,也成为北京与世界各国开展民间对外交流互鉴的重要平台。

  Founded in 2011, the Forum has been held for 4 sessions. Since its inception, the forum upholds the objective of friendly cooperation and common development, and has played an active role in building consensus among the people, and fostering pragmatic cooperation and friendly exchanges between Beijing and other cities around the world. It has made substantial achievements in promoting people-to-people friendship and contributing to the economic and social development in the capital. It has become  a signature program of Beijing's people to people friendship and an important platform for Beijing to carry out people-to-people exchanges and mutual learning with other countries in the world.

  来源: 北京友协 京促会

新浪新闻公众号
新浪军事公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪军事官方微信(sinamilnews)

新浪军事意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有