“国际军事比赛--2018”
翻译队备战纪实清晨,随着一声哨响,一支充满朝气的队伍迅速集合。不一会儿,朗朗的读书声传遍整个营区,回荡在祖国西陲的沙漠戈壁之中……
这是备战“国际军事比赛-2018”的翻译队在组织晨读。细细听来,有人讲着俄语、有人讲着英语,有人讲着西班牙语……多种语言汇聚而成的读书声在清晨的库尔勒串成了一首铿锵乐曲。
1组成多元,但身份一致
这支近百人的翻译队伍,从全国各地汇聚到库尔勒。他们有的来自北疆的边陲哨所,有的来自南国的特战劲旅;有的是作战部队的指挥军官,有的是科研院所的专家教授;既有铁骨铮铮的血性男儿,也有不让须眉的巾帼红颜。在这里,不论指挥员、教员、学员,首要的身份是一名译员,不论博士、硕士、学士,工作起来都是一名战士。
2岗位不同,但职责一致
根据保障对象和要素,翻译队按照任务分工,从比赛项目、新闻媒体、观摩(察)团、外军演员、外事礼宾、医疗救护、车辆保障、赛事解说、指挥协调等方面编设9个任务组,负责外方人员入出境、参训、参赛、观赛和日常生活的协调联络保障。
不论在哪个岗位、执行什么任务,他们的职责是一致的,那就是联接比赛指挥链路,畅通内外沟通联络,促进中外合作交流。
3任务临时,但目标一致
从分批进驻到任务结束,虽然只有两个多月的时间,但在这个“临时”组织里,没人把自己当成“临时工”。 面对陌生的领域、巨大的压力和高强度的工作,所有人都迎难而上,以极大的热情主动投身到备赛办赛各项工作当中。
他们不仅仅是翻译人员,更是中外沟通的联络员、训练场上的教练员、比赛场上的裁判员、矛盾纠纷的协调员、军队形象的宣传员。六种身份频繁转换,多种职能集于一身。
他们的身影遍布在赛场的每个点位,他们的声音回荡在赛场的每个角落,让我们期待他们的精彩亮相,期待他们读书声化为最强有力的中国之声。
您的一键分享,就是传播正能量!
来源 | 中国陆军(ID:army81cn)
策划 | 梅育源 康 猛 但诗珺
作者 | 周佳伟 赵明明
刊期 | 20181482期
本期编审:钱晓虎
值班编辑:韩 成 李 华 陈 曦
责任编辑:赵林孟
更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪军事官方微信(sinamilnews)
推荐新闻
- 【 新闻 】 母子3人普吉遇难 最后时刻拍下惊涛骇...
- 【 军事 】 出鞘:委内瑞拉为何要成“第二个越南...
- 【 财经 】 湖南省委某领导暗访长沙楼市后震惊
- 【 体育 】 俄罗斯世界杯32强最终23人名单汇总
- 【 娱乐 】 高云翔保释后首露面 董璇贴身陪同
- 【 科技 】 微信错转他人8万后被拉黑 律师这样说
- 【 教育 】 六所高校公布在京提前批录取分数线
违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com
Copyright © 1996-2017 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有